咸陽阿博爾翻譯有限公司
       
      翻譯時訊 翻譯資源
      外語學習 名篇佳作
      地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
      郵編: 712000
      電話: 029-33282823 136-6910-0818
      郵箱: xyarbor@xyarbor.com
      網(wǎng)址: http://www.ktlcommunications.com
       
       “咬文嚼字”翻譯理念過時了
      上一條: 英語熱詞:大黃鴨與山寨大黃鴨之間的戰(zhàn)爭 下一條: 新加坡文物局靠Google翻譯鬧笑話
          做翻譯就要“忠實于原文”,這幾乎是絕大多數(shù)人對于翻譯的常識。但滬上翻譯界的一些專家卻試圖告訴人們:常識需要更新了!這種陳舊的翻譯理念,已經(jīng)成了影響中國文學和文化“走出去”的絆腳石。

        很多典籍有了英譯本卻“走不出去”

        在國內(nèi),多數(shù)譯者出于職業(yè)習慣,翻譯過程中全神貫注于文本,字字對應地把文本翻完,翻譯工作即宣告結(jié)束。至于譯作在接受地市場的反響,一般被認為是“出版社的事”。

        上海外國語大學高級翻譯學院教授謝天振的案頭,放著好幾本博士論文。其中一本是他早些年指導的博士生完成的《紅樓夢》百年英譯史研究。在國內(nèi)學界,由著名翻譯家楊憲益夫婦操刀的《紅樓夢》英譯本長期備受推崇,被公認為是最嚴謹、準確的譯本。但研究卻表明,在英語國家,無論是高校藏書、圖書館借閱量,還是專業(yè)學術(shù)研究中的文本援引量,楊氏譯本的接受度遠遠趕不上英國翻譯家霍克思的《紅樓夢》譯本。問題是,霍譯本在很多國內(nèi)翻譯家眼里,根本算不上好本子。

        謝天振的兩位博士生又分別研究了介紹中國現(xiàn)當代文學作品外文版“熊貓叢書”以及出版長達半個世紀的《中國文學》雜志英文、法文版在海外的傳播影響力。結(jié)果也都讓人深思:《中國文學》雜志1951年創(chuàng)刊后,于2000年底?;《熊貓叢書》上世紀80年代推出,一共翻譯出版了190多部作品。根據(jù)世界各地的銷售情況統(tǒng)計,這套叢書有時候可以賣出兩三本,有時候一本也賣不出去。除了個別譯本獲得成功外,大部分譯本沒有產(chǎn)生任何反響。

        “摳字眼求準確”理念轉(zhuǎn)變何其難

        “翻譯的譯出行為是有特殊性的。如果譯者對接受地市場的讀者口味和審美習慣缺乏了解,只是一味地摳字眼,講求翻譯準確,即便做得再苦再累,譯作也注定是無人問津!敝x天振解釋說,翻譯的譯入和譯出行為,方向完全不同,適用的原則也不同。而國內(nèi)翻譯界常犯的錯誤是,簡單地拿譯入活動中講究“忠于原著”的原則來指導譯出活動,絲毫不考慮譯出行為的根本目標是要跨越不同文化間的鴻溝。

        要求譯者不受原著束縛做翻譯?一位滬上資深翻譯家告訴記者,理念的扭轉(zhuǎn)遠沒有想象中容易。“逐字逐句做翻譯,追求準確,這通常是國內(nèi)翻譯界評價翻譯成功與否的唯一標準。”他告訴記者,最近一次魯迅文學獎評選,優(yōu)秀翻譯文學獎全部空缺。評獎委員會在解釋空缺原因時說,“很多翻譯表達不貼切、不準確,出現(xiàn)許多不應有的漏譯”。而在這位翻譯家看來,一部翻譯作品的好壞首先要考慮整體效果、被讀者的接受程度,而非僅僅是追求“準確”。他當時就憤然地提出,“如果按照這種標準評價,恐怕魯迅本人也拿不到獎”。這事也多少說明,糾正傳統(tǒng)的翻譯觀念,引入新的評價標準,在實際操作中阻力何其大。

        “莫言熱”啟示:好的翻譯可“連譯帶改”

        莫言去年摘獲諾貝爾文學獎,給翻譯界帶去的震動在某種程度上比文學界更大。

        莫言摘獲諾獎,其作品的外譯者功不可沒,其中包括莫言作品的英譯者、美國漢學家葛浩文。要知道,葛浩文不僅沒有逐字逐句翻譯,離“忠實原文”的準則也相去甚遠。他的翻譯“連譯帶改”,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時,甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。

        德國漢學家顧彬曾說,德譯者在翻譯莫言的作品時甚至不是根據(jù)莫言的原作,而是選擇作品的英譯本進行翻譯,考慮的就是英譯本更迎合西方讀者的語言習慣和審美趣味。

        上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明颎教授指出,“翻譯已蛻變?yōu)橐环N新興的語言服務業(yè)。既然是服務,必須引入服務對象的概念!币徊孔髌返淖罱K譯文不僅取決于原文,還取決于它的“服務對象”,以及譯作接受地人們的語言習慣、審美口味、公眾心理等非語言層面的因素;蛟S,只有從根本上認識這一點,卡在中國文化“走出去”途中的障礙才能消失。

          發(fā)表時間:[ 2013/9/11 ] 瀏覽次數(shù): [ 3534 ]
      上一條: 英語熱詞:大黃鴨與山寨大黃鴨之間的戰(zhàn)爭 下一條: 新加坡文物局靠Google翻譯鬧笑話
      設(shè)為首頁  加入收藏
      分享到
      © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
      電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
      信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.ktlcommunications.com
      工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

      陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

      客服
      客服
      萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標庫
      亚洲高清无码久久久,亚洲一级 片内射视正片,久久精品午夜福利视频,亚洲成AV人在线观看网址 久久国产超碰女女AV 日本熟妇牲交视频在线观看,国产在线播放99,国产一级无码视频,国产在线观看添荫蒂视频|www.tjnx.com.cn/ 日本熟妇牲交视频在线观看,国产在线播放99,国产一级无码视频,国产在线观看添荫蒂视频|www.zzshanglu.com http://www.tjnx.com.cn/ http://www.zzshanglu.com