近日有中國媒體為“《牛津英語詞典》可能收錄‘土豪’(Tuhao)等中文詞”這類新聞自得:“中國貢獻的英語單詞,正不知不覺、越來越多地融入了國際生活的方方面面……從深層次看……反映了中國正在融入全球化進程!爆F(xiàn)在像“Guanxi”、“Chengguan”這種“中國特色”的中文音譯詞語經(jīng)常出現(xiàn)英文讀物中。這些詞源于中國沒錯,卻不見得可以自豪。
“Guanxi”:被收入牛津詞典的最出名中文音譯詞
被收入牛津詞典的中文音譯詞,最出名的就是“Guanxi”!杜=蛴⒄Z詞典》對此的釋義是:“源于中國普通話,字面上理解和‘聯(lián)系’是一個意思,特指在中國有助于商業(yè)活動和其他交易的社交網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)、有影響力的人際關(guān)系。”2013年美國《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中國:為何‘照常營業(yè)’越來越難》對“Guanxi”這個字在英語語境中的含義做了更明白的解讀:“每個去中國的外國人到中國后不久,都會學(xué)到一個神奇的單詞:‘Guanxi’。這是這個13億人的國家中必要的東西。有了‘Guanxi’,就能意味著得到一份工作、進入不錯的學(xué)校、或幫助新企業(yè)避免不必要的政府關(guān)注!瓽uanxi’,就能快速而不費事地解決棘手的問題!
“Chengguan”:源于媒體對“中國市政準(zhǔn)警察力量”的報道
“Chengguan”這一單詞,源于英文媒體報道中國城管時無法找到對應(yīng)的英文單詞,只能音譯。2013年7月《大西洋月刊》介紹中國“城管”制度的文章題目便是《見過“Chengguan”:中國受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中對“Chengguan”的介紹是:“作為在中國最被廣泛厭惡的市政警察,從常規(guī)警察部門中分離出來的‘Chengguan’負責(zé)管理城市生活中最卑下的一部分……雖然每個社會都有警察濫用暴力,但‘Chengguan’的殘暴是中國獨有的!2013年8月《華爾街日報》以《中國城市準(zhǔn)警察的定時炸彈》一文來介紹“城管”制度:“‘Chengguan’是中國城市政府組織、雇傭的輔助性準(zhǔn)警察力量,負責(zé)管理各種市政問題。有關(guān)‘Chengguan’的法律太過模糊寬泛,以至于‘Chengguan’的事實權(quán)力幾乎不受制約。盡管公眾對‘Chengguan’兇殘的暴徒行徑多有怨憤,但‘Chengguan’的雇主幾乎沒做出任何約束他們的實質(zhì)舉動。”
“Shuanggui”:法學(xué)界和政治學(xué)界的通行規(guī)范性英文單詞
“Shuanggui”一詞,已是法學(xué)界和政治學(xué)界的通行規(guī)范性英文單詞,毋庸另作意譯。關(guān)于中國法律制度的導(dǎo)論性英文專著,已對此制度做了直白的定義:“拋開字面矯飾,‘Shuanggui’是中國一種制度上無任何司法監(jiān)察和法律規(guī)制的秘密拘禁機制”。研究此制度的政治學(xué)論文,也在摘要中開宗明義地闡述“本文研究對象為中國的‘法外拘禁’(Extralegal Detention)制度”。2012年9月《經(jīng)濟學(xué)人》雜志提到這個單詞的另一重意義:“這是黨內(nèi)警察行為:中國的執(zhí)政黨對犯過失的內(nèi)部成員另行一套法律!
“Laogai”:03年即被收入《牛津短語辭典》
早于最近的“Tuhao”、“Hukou”,“Laogai”十年前就已被收入英文字典中。1994年《簡明牛津英語辭典》收入了“Laogai”一詞,指其是源自“勞動改造”(reform through labour)的“懲戒體制”(penalsystem)。2003年版的《牛津英語短語和寓言詞典》對" Laogai "詞條作了進一步的解釋:“中國的勞教所系統(tǒng)”!尔溈嗣讉愑⒄Z詞典》也收錄了“Laogai”這一詞條:“英語中已知首用于1983年,指中國由勞教所網(wǎng)絡(luò)組成的懲戒體制”。
“Hongbao”:英語世界難以理解“社交、家庭聚會中裝著金錢禮物的紅信封”與“賄金”的雙關(guān)
各種百科網(wǎng)站的“中國習(xí)俗”門類中一般都會介紹“送紅包”的民俗:在婚禮等社交聚會、家族聚會、節(jié)日中,親友間贈予的裝有鈔票或類似金錢禮物的紅色包裹/信封。不過中國自古就有以“三節(jié)”(春節(jié)、中秋節(jié)、端午節(jié))的“節(jié)敬”形式粉飾行賄的傳統(tǒng),而英語國家的人對此很難理解。美國一個致力于反商業(yè)賄賂的非政府組織“追蹤國際”(Trace International)的主席在接受《華爾街日報》采訪時,就解釋了這一差異:“美國《海外反腐敗法》明文有載企業(yè)‘不能直接或間接向政府官員提供、承諾或支付任何有價值的物品,以獲得商業(yè)好處’。但被控行賄的企業(yè)很難向從未到過中國的美國陪審團解釋,為何‘將現(xiàn)金裝到紅色密封信封中遞給政府官員,在中國是得當(dāng)?shù)摹,‘這是個古老的傳統(tǒng),在中國可能已有上千年了,如果不這樣做,當(dāng)?shù)毓賳T很可能認為自己被羞辱了’。”
“Hukou”:“以分化和排斥控制社會”的“家戶登記制度”
“戶口”之所以在英文中是直接音譯為“Hukou”而非意譯為“家戶登記制”,是因為英語世界的居民從現(xiàn)實上無法理解中國的戶籍制度,F(xiàn)實上的隔膜,正如斯坦福大學(xué)出版社2005年出版的學(xué)術(shù)專著《以分化和排斥控制社會:中國戶口制度》序言向美國讀者點明的“中國特色”:“想象下你作為本國公民,要遷徙到國內(nèi)更繁榮的城市去,結(jié)果在目的地不能投票、不準(zhǔn)在當(dāng)?shù)匾淮蟀牍ぷ鲘徫痪蜆I(yè)、不準(zhǔn)在當(dāng)?shù)匾淮蟀牍W(xué)校就學(xué),隨時會因‘簽證’過期而被本國市政當(dāng)局拘留和驅(qū)逐! |