Those looking for greater happiness and satisfaction in life should head to northern Europe, but steer clear of Egypt and countries worst hit by the eurozone crisis, according to the 2013 World Happiness Report released Monday by Columbia University's Earth Institute.
美國哥倫比亞大學地球研究所周一發(fā)布的《2013全球幸福指數(shù)報告》顯示,那些追尋快樂和幸福的人應該到北歐去,但得避開埃及以及那些受到歐元危機影響的國家。
Denmark, Norway, Switzerland, the Netherlands and Sweden are the world's happiest countries, according to the survey of 156 countries. Rwanda, Burundi, the Central African Republic, Benin and Togo -- all nations in Sub-Saharan Africa -- are the least satisfied with their lives, the report said. China ranks 93rd in the list.
該報告調研了156個國家,結果顯示,丹麥、挪威、瑞士、荷蘭和瑞典是幸福指數(shù)最高的前5個國家。而撒哈拉以南非洲的大部分國家——盧旺達,布隆迪,中非共和國,貝寧和多哥等則被該報告評為幸福指數(shù)最低的幾個國家。中國列第93位。
Life's ups and downs
生活的起起落落
The global survey was conducted between 2010 and 2012 and follows the Earth Institute's first rankings released last year. While "the world has become a slightly happier and more generous place over the past five years," economic and political upheavals have resulted in greatly reduced levels of well being for some nations, the report said.
緊接著地球研究所上一年的榜單,整個全球調查跨越2010到2012。盡管“在過去的五年間,整個世界變得更快樂,更慷慨了一點,” 但在另一些國家,由于經濟或政治上的動蕩,人民的幸福感卻大幅降低。
Rankings for Greece, Italy, Portugal and Spain fell dramatically because of the impact of the eurozone crisis, while Egypt, Myanmar and Saudi Arabia registered large falls in the wake of recent political and civil turmoil.
由于歐元危機的影響,希臘,意大利,葡萄牙以及西班牙的排名大幅下滑。然而下滑幅度最大的是由于近期的政治危機影響的埃及,緬甸,和沙特阿拉伯。
Angola, Zimbabwe and Albania experienced the largest increases across all the countries surveyed. "On a regional basis, by far the largest gains in life evaluations in terms of the prevalence and size of the increases have been in Latin America and the Caribbean, and in Sub-Saharan Africa", the report said. Reduced levels of corruption also contributed to the rise.
安哥拉,津巴布韋,和阿爾巴尼亞的排名在所有國家中上升幅度最大。“從廣度和深度上來講,拉丁美洲,加勒比地區(qū),以及撒哈拉以南非洲等地域的國家,人民幸福感提高比較大。腐敗的減少也是提高幸福感的一個很重要的原因!
"People can be unhappy for many reasons -- from poverty to unemployment to family breakdown to physical illness," the report said. "But in any particular society, chronic mental illness is a highly influential cause of misery. If we want a happier world, we need a completely new deal on mental health."
“讓人們感到不幸福的原因有很多——從貧窮,失業(yè),家庭破碎到身體傷害” 報告聲稱,“但在一些特定的社會中,慢性的精神性疾病卻是幸福的‘頭號殺手’。如果我們想要一個更加幸福的世界,我們需要花更多努力來關心人們的心理健康!
Gross National Happiness
國家整體的幸福感
The 2013 World Happiness Report comes on the back of a growing global movement calling for governments and policy makers to reduce their emphasis on achieving economic growth and focus on policies that can improve people's overall well-being.
《2013全球幸福指數(shù)報告》出臺的背景是,現(xiàn)在的人們要求政府和政策制定者能夠少關心經濟的增長,而花更多的精力在提高國民的幸福感上。
The report said."It is important to balance economic measures of societal progress with measures of subjective well-being to ensure that economic progress leads to broad improvements across life domains, not just greater economic capacity," the report said.
“學會讓經濟指標和人民主觀的幸福感同步發(fā)展是很重要的,因為我們應該不僅僅是追求更強的經濟能力,而應追求提高各個領域生活質量!眻蟾婵偨Y道。 |