語言總是處于不斷變化之中,但是有一些詞是正派的、非邪惡的人想保衛(wèi)的:其中之一就是“強(qiáng)奸”(rape)。
最近“強(qiáng)奸”一詞備受非議,因為作為“無納稅人為墮胎法案提供資金”(No Taxpayer Funding for Abortion Act)團(tuán)體之一部分的共和黨人試圖使所謂的“暴力強(qiáng)奸”(forcible rape)成為賦予女性墮胎權(quán)的唯一強(qiáng)奸類型!逗辗翌D郵報》政治記者詹森·林金思(Jason Linkins)在該報2月4日發(fā)表了《反墮胎的立法者重新釋義“強(qiáng)奸”,他們找到了排斥女性的新方法》(Anti-Abortion Lawmakers Back Off Crazy Rape Redefinition, Find New Way To Marginalize Women),他在該文中總結(jié)道:“人們認(rèn)為這是神經(jīng)病,因為這本身就是神經(jīng)病。”為回應(yīng)公眾的憤怒,表述從“暴力強(qiáng)奸”變?yōu)檩^直白的“強(qiáng)奸”,使一個有毒的法案邊緣化。正如你現(xiàn)在可能知道的那樣,關(guān)于這個問題的最佳回應(yīng)來自克莉絲汀·夏爾(Kristen Schaal),她出色地嘲諷了這個反女性的詞:“你可能驚異于被這個體制玩弄的、吸毒的、未成年的或弱智的年輕女性如此之多。對不起,女士們,自由墮胎的時代已經(jīng)過去。”
政客們最終對議案里的用詞做了修改,但這一情況提醒我們,“強(qiáng)奸”總是成為一個詞語和一種犯罪暴行之間的戰(zhàn)場。我不能相信一位喜歡我的、精神失常的專欄作家不能處理英語中這一詞語的歷史,但是我希望我能為當(dāng)前這場關(guān)于其含義的辯論提供一點啟示。語言總是力圖傳達(dá)真實的事物,但是當(dāng)現(xiàn)實處于其最令人討厭的情形時這種努力是難以實現(xiàn)的。
隨著時間的流失,“rape”一詞各種各樣的含義使我們當(dāng)前的情形看起來似乎很簡單和清楚。在古英語中,rape是英國蘇塞克斯郡(Sussex)的一個行政區(qū)。十四世紀(jì),“rape”意為蕪菁的根、一種中世紀(jì)的菜式,是“速度”(speed)的同義詞——“in a rape”即為“迅速地、匆忙地”。就在那時,它現(xiàn)在的含義首次隱約!杜=蛴⒄Z詞典》對它的釋義是“用暴力取得某物的行為,特別是用暴力方式攫取財產(chǎn);搶劫;掠奪!彼表示動物的捕食——即“吃掉”其獵物。1706年的一條引文體現(xiàn)了實施中的暴力這一含義:“未經(jīng)同意而獲得,這是使用強(qiáng)力的rape(掠奪),而不是統(tǒng)治!薄皉ape(強(qiáng)奪)和掠奪”體現(xiàn)的就是這種意義,它的另一用例始于1673年:“不公平的人們!你那些無名的小冊子將rape(奪走)我們的名聲!
(譯者按:rape一詞源自拉丁語動詞rapere(意為“強(qiáng)行抓住、取走,劫持”)。rape一詞原本沒有性方面的含義,英語中至今仍有這一含義。拉丁語中的rapere雖用于“性暴力”,但很少見,常用的拉丁語詞是stuprum。英語里名詞意義的“強(qiáng)奸”最早見于十五世紀(jì)晚期,動詞意義的“強(qiáng)奸”始于十六世紀(jì)七十年代。強(qiáng)奸犯(rapist)一詞始于1883年。)
直到十五世紀(jì),“rape”表示男性使用暴力與女性性交這一含義才固定下來。這個詞經(jīng)常指綁架和性暴力:女性“被強(qiáng)奸了”,在“rape”的這一用法中,它的含義接近“奪取、抓住”(seize)。這是我們在18世紀(jì)英國最偉大的詩人亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope)的一首仿史詩的詩中找到的例子:“取走一綹頭發(fā)”,意為偷走一綹頭發(fā)。
“rape”一詞的含義隨著時代、文化、國家或州的不同而各異。在較為可怕的時代里,它通常被認(rèn)為男性“不可能”強(qiáng)奸其妻子,正如1891年的這條引文所示:“法律允許其丈夫劫持、監(jiān)禁和強(qiáng)奸她!北M管關(guān)于此詞的歷史有很多悲慘的注腳:然而到1953年仍能找到“強(qiáng)奸快樂”(rape-happy),到1972年才沒有提及“強(qiáng)奸咨詢”(rape counseling)。盡管現(xiàn)在它令人震驚,但“rape”一詞隨著時間的流逝而繼續(xù)發(fā)展著其積極意義,這包括“高興地激動、使狂喜”。源自1649年的這些臺詞現(xiàn)在聽起來不會覺得很古怪:“她的一個吻使我考慮未來的幸福,這使我興奮不已。”
除了國會那幫卑鄙的家伙,對像“暴力強(qiáng)奸”(forcible rape)這一術(shù)語的指責(zé)可指向“約會強(qiáng)奸”(date rape)等其他術(shù)語。它增加了強(qiáng)奸的灰色地帶——是否灰色,完全取決于你的觀點。類似的術(shù)語“法定強(qiáng)奸罪”(statutory rape)更為古老,它能上溯到1898年。其他最近的變體使“約會強(qiáng)奸”仿佛是強(qiáng)有力的清晰用語。格蘭特·巴雷特(Grant Barrett)主辦的在線詞典“騙人的詞典”(Double-tongued Dictionary)收錄了一條“帶寬強(qiáng)奸”(bandwidth rape),它指的是從某人的互聯(lián)網(wǎng)連接中偷取文檔和信息。此外還有一個“逗留強(qiáng)奸”(stay rape),它用于“描述你對某人在你身邊逗留過久的感受。它所附帶的子集有:讓人惱火的逗留強(qiáng)奸(Aggravated Stay Rape)——當(dāng)他們特別討人厭時;法定逗留強(qiáng)奸(Statutory Stay Rape)——當(dāng)他們帶著孩子時;約會逗留強(qiáng)奸(Date Stay Rape)——當(dāng)你處于約會之中而不能離開時。你現(xiàn)在應(yīng)該知道它的含義了!弊罱,美國運(yùn)輸安全管理局(TSA)提高其安檢標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致了“登機(jī)門強(qiáng)奸”(gate rape)之譏。
也許還有幾十個或上百個類似的術(shù)語(譯者按:如gray rape(灰色強(qiáng)奸)、命令強(qiáng)奸(command rape)、兄弟強(qiáng)奸(bro rape)、marital rape(婚內(nèi)強(qiáng)奸)、熟人強(qiáng)奸(acquaintance rape)等),但我沒太多興趣去查找這些術(shù)語或與你分享它們。我通常沒能獲得足夠的不合時宜的語言和俚語,但我從不使用像“登機(jī)門強(qiáng)奸”這樣的詞語。它對任何“被奸了又奸”(rape raped)的人和rape這一概念本身來說都是很無禮的。我的禁忌語清單比大部分人要小得多,但是“幽默的”強(qiáng)奸都被列入在內(nèi)。
當(dāng)想起像強(qiáng)奸這樣可怕的事情或為其立法時,我們寧愿多有敬畏而不是那些想讓被強(qiáng)奸的女性為其被奸而付出代價的音盲的政客。語言本身使我們失望。像我這樣的詞典編纂者知道詞語在不斷變化,沒有什么你能應(yīng)付的該死的事情。重要的是不要搞混“rape”一詞的含義。真正的悲劇是我們?nèi)孕枰@樣一個詞。 |