原來(lái)介紹過(guò)eye candy這個(gè)詞,說(shuō)的是頗具吸引力的養(yǎng)眼美女。那如果是其貌不揚(yáng)、長(zhǎng)相平庸的人英語(yǔ)要怎么表達(dá)呢?現(xiàn)在英語(yǔ)里有對(duì)應(yīng)的詞了,這就是eye broccoli.
Eye broccoli refers to an unattractive person. This is the physical antithesis of eye candy, a phrase that first starting appearing in print in the mid-1980s and refers to visually appealing persons or effects used to draw mass attention. (Source: Word Spy)
Eye broccoli指長(zhǎng)相普通,沒(méi)什么姿色的人。這個(gè)詞是eye candy的反義詞,eye candy一詞最早出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代,指外表很有吸引力的人或者用于吸引大眾注意的特殊效果。
Eye broccoli refers to an unattractive person. This is the physical antithesis of eye candy, a phrase that first starting appearing in print in the mid-1980s and refers to visually appealing persons or effects used to draw mass attention. (Source: Word Spy)
Eye broccoli指長(zhǎng)相普通,沒(méi)什么姿色的人。這個(gè)詞是eye candy的反義詞,eye candy一詞最早出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代,指外表很有吸引力的人或者用于吸引大眾注意的特殊效果。
This expression was first used on How I Met Your Mother by Barney to describe Marshall's secretary。
Eye broccoli’這個(gè)說(shuō)法最早出現(xiàn)在美劇《老爸老媽浪漫史》中,Barney用這個(gè)詞形容Marshall的秘書(shū)。
Barney: So, who's the eye broccoli?
那個(gè)丑女是誰(shuí)?
Marshall: Hey, that's Iris, my new assistant. And yes, she is a little plain, but I'm married, so that's good.
喂,那是Iris,人家是我的新助手。她的確是其貌不揚(yáng),不過(guò)我都結(jié)婚了,這樣不是挺好的么。
This expression was first used on How I Met Your Mother by Barney to describe Marshall's secretary。
Eye broccoli’這個(gè)說(shuō)法最早出現(xiàn)在美劇《老爸老媽浪漫史》中,Barney用這個(gè)詞形容Marshall的秘書(shū)。
Barney: So, who's the eye broccoli?
那個(gè)丑女是誰(shuí)?
Marshall: Hey, that's Iris, my new assistant. And yes, she is a little plain, but I'm married, so that's good.
喂,那是Iris,人家是我的新助手。她的確是其貌不揚(yáng),不過(guò)我都結(jié)婚了,這樣不是挺好的么。 |