同聲傳譯以學習難度大、培養(yǎng)周期長和收入水平高為主要特點,近幾年隨著我國承辦的國際會議越來越多,對翻譯公司同傳譯員的需求也越來越多,現在各國對口譯人員、外語導游、技術翻譯、文學翻譯、視聽教材翻譯、本地化服務、譯審、編輯、術語翻譯、辭典編纂人員等都求賢若渴,國外一些相關專業(yè)正逐漸走俏,成為留學新熱點。
據翻譯公司介紹,翻譯與同聲傳譯學位課程在國外倍受喜愛和重視,尤其在歐洲西部地區(qū)甚至有專門的皇家法令來審核可授予該專業(yè)學士及碩士學位的學校。國外這類課程的設計也非常全面、嚴謹,以英法互譯為例,第一年學習語言的同時教授學生進行英語及法語互譯;第二年開始學習口譯課程,第三及第四年在譯員臺學習同聲傳譯,學習“可視”口譯及同聲傳譯。
該課程具有較高的實際使用價值,學生既要學習筆譯、口譯的理論與實踐知識,同時也不能放棄選修課題的補充。學生可以選擇學習法律、經濟貿易、科技、計算機等專業(yè)翻譯方向,為畢業(yè)后的就業(yè)提供了更多的機會。此外,學生在學習期間可以獲得在地方行政法庭、國家及國際機構進行筆譯及口譯的實踐機會,符合條件的學生還可申請獎學金。 |