復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、著名英語(yǔ)學(xué)家陸谷孫昨天在接受晨報(bào)采訪(fǎng)時(shí)告訴記者,“深棕色”的正確譯法應(yīng)該是darkbrown,而nig-ger (黑人),是一個(gè)被視作帶侮慢色彩的禁忌語(yǔ)。因此他完全理解那位加拿大女士的心情,一些忌諱單詞絕對(duì)不能用,特別是在英美等西方國(guó)家,如果用了或用錯(cuò)了,會(huì)非常尷尬或犯嚴(yán)重錯(cuò)誤。
陸谷孫表示,不僅是上面說(shuō)的那個(gè)單詞,其他很多英語(yǔ)單詞也是雷區(qū),這一方面是由于普通人很難達(dá)到精確掌握英文的程度,另一方面,就是機(jī)械地使用一些英文翻譯軟件。“我曾經(jīng)專(zhuān)門(mén)寫(xiě)過(guò)文章,勸人們少用這些軟件,一不小心,就會(huì)犯錯(cuò)誤!
記者昨天還撥打金山軟件公司的客服電話(huà),一位呂姓工作人員告訴記者,他使用的正是2007版金山詞霸,但如果用中文輸入“深棕色”,顯示的仍是讓摩爾女士不安的那個(gè)單詞。 |