有這樣一段英語對話,內(nèi)容是一個職員A拐彎抹角地說話,試圖向他的老板B借點錢,而老板卻不肯借,通過這段對話,我們可以掌握一個英語習(xí)語beat about the bush(說話兜圈子)的用法。下面首先請看這段對話:
A: Tom, I want to ask you something. 湯姆,我想跟你說點事。
B: Say what you want to say. 說吧。
A: You see. The wage is not paid yet, I have a big family to raise. 你看,工資還沒有發(fā),而我必須養(yǎng)活一大家子人。
B: Yes. What else? 是的,你想說什么?
A: Last night, my son warned me that if I did not buy a toy car for him, he would no longer call me dad. 昨晚我兒子警告我,如果我不給他買一個玩具汽車,他今后就不再叫我爸爸了。
B: Stop beating about the bush. Say what you really want! 別兜圈子啦!你到底想要說什么?
A: I am wondering if you could possibly lend me some money. 我想知道,你是否能借我一點錢?
B: I am sorry. But I do not have any money to lend to you. 抱歉,我沒錢借你。
你大概注意到了,上面這段對話有明顯的“中國味。的確,在我們中國人之間,確實喜歡這樣兜圈子說話,但不是出于惡意,而是中國人講究面子,說話比較含蓄,層層鋪墊,以便讓對方有一個心理接受的過程,因此上面這段對話,是很典型的中國式說法。但美國人的民族性格則比較直率,說話喜歡直來直去,不習(xí)慣這種吞吞吐吐的說法方式,因此向老板借錢這件事,如果我是那個職員,我會在第一句話中,就把結(jié)論說出來。請看:
A: Tom, I want to borrow 300 dollars. 湯姆,我想借300塊錢。
B: What do you need it for? 干什么用?
A: For birthday gifts to my son. 給我兒子買生日禮物。
B: Okay! 好吧!
當(dāng)然,這樣說的前提是:我跟老板的私人關(guān)系很好,我以前的信用狀況也很好(能及時還錢),才可以這樣說。但從總體上看,與美國人打交道,說話直率,往往比說話兜圈子效果更好。 |