價(jià)值觀,一般的翻譯是“values”,這在《牛津高階英漢雙解詞典》的詞條“value”的第三個(gè)注釋里,需要注意的是一定要用復(fù)數(shù)表示。除了表示“價(jià)值觀念”之外,values還表示“職業(yè)道德、行為標(biāo)準(zhǔn)、準(zhǔn)則”等等。
在網(wǎng)友jamie的答復(fù)里說(shuō)到英國(guó)南方用“criteria”來(lái)表示價(jià)值觀。但實(shí)際上,雖然“criteria”也被用來(lái)表示“價(jià)值觀”,但是最常表示的還是一種“評(píng)鑒標(biāo)準(zhǔn)”,指“用于檢測(cè)質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),不管是否成文”。此外,standard表示“法定的,權(quán)威的度量標(biāo)準(zhǔn)”;gauge只用于表示“測(cè)量某個(gè)維度的具體方法”,如測(cè)量口徑的方法。
在這要說(shuō)明一點(diǎn),其實(shí)在英語(yǔ)國(guó)家,有的時(shí)候,他們并不像ESL的學(xué)習(xí)者一樣把詞匯之間的差別分得很清楚。有時(shí)候,近義的詞是可以混用的。以前,我們美國(guó)的外教看著我們專四的卷子說(shuō):為什么要這樣選,在我們國(guó)家都可以用的?梢(jiàn),很多時(shí)候,過(guò)于細(xì)分是沒(méi)有必要的。而“values”是用來(lái)表示“價(jià)值觀”的最為大眾化的說(shuō)法。 |