咸陽阿博爾翻譯有限公司
       
      翻譯時(shí)訊 翻譯資源
      外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
      地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
      郵編: 712000
      電話: 029-33282823 136-6910-0818
      郵箱: xyarbor@xyarbor.com
      網(wǎng)址: http://www.ktlcommunications.com
       
       英漢翻譯過程中的反譯
      上一條: 談?wù)劇敖逃娜齻(gè)面向”的翻譯 下一條: “虎頭蛇尾”英文趣譯

      在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

      下面是常見的兩個(gè)詞組,請注意它們的漢語意思:

      ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

      ②crisis law 反危機(jī)法案(即anti-crisis law)

      這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。

      另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國日報(bào)》China Daily)1995年1月16日頭版刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,我們在翻譯時(shí)要格外注意,切勿望文生義。

      再讓我們來看看下面的例子:

      (1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

      如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

      西德尼•西蒙稱這種大學(xué)評級制度“是過時(shí)的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證的”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“同警察估計(jì)的和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確!

      既然前面已說了這個(gè)評級制度“過時(shí)無用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。

      以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說話時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語。因?yàn)槲覀冎溃煸诠烙?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說出大概,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計(jì)的和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確!币簿褪前補(bǔ)ccurate反過來譯,即反譯。

      以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達(dá)語義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個(gè)意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。

      (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

      如按字面則譯成:

      這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。

      “有責(zé)任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯(cuò)誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):玩忽職守(無責(zé)任心)。

      綜上所述,所謂反譯法即把原文中個(gè)別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者想要表達(dá)的思想感情和運(yùn)用的語氣,同時(shí)又要熟知漢語已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實(shí)踐才能逐步提高。

          發(fā)表時(shí)間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 3480 ]
      上一條: 談?wù)劇敖逃娜齻(gè)面向”的翻譯 下一條: “虎頭蛇尾”英文趣譯
      設(shè)為首頁  加入收藏
      分享到
      © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
      電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對方97631570
      信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.ktlcommunications.com
      工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

      陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

      客服
      客服
      萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機(jī)測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術(shù)網(wǎng) TOP圖標(biāo)庫
      亚洲高清无码久久久,亚洲一级 片内射视正片,久久精品午夜福利视频,亚洲成AV人在线观看网址 久久国产超碰女女AV 日本熟妇牲交视频在线观看,国产在线播放99,国产一级无码视频,国产在线观看添荫蒂视频|www.tjnx.com.cn/ 日本熟妇牲交视频在线观看,国产在线播放99,国产一级无码视频,国产在线观看添荫蒂视频|www.zzshanglu.com http://www.tjnx.com.cn/ http://www.zzshanglu.com