咸陽阿博爾翻譯有限公司
       
      翻譯時訊 翻譯資源
      外語學習 名篇佳作
      地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
      郵編: 712000
      電話: 029-33282823 136-6910-0818
      郵箱: xyarbor@xyarbor.com
      網址: http://www.ktlcommunications.com
       
       翻譯的基本標準:準確 規(guī)范 傳神
      上一條: “留同存異”英語正確的譯法 下一條: 談談“教育的三個面向”的翻譯

      翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,動筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內容,同時還需要查詢相關的背景知識。找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。準備妥當之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現出來,盡力做到"信、達、雅"。

      在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取三種形式: 音譯、直譯、意譯。

      1. 音譯:即通過發(fā)音對單詞進行翻譯,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對應詞來表示時,均可采用音譯法進行翻譯。

      如: pizza(披薩),cool(酷),hamburger(漢堡包)

      2.直譯: 即在本族語中可以找到對應詞時,直接翻譯。

      如: Seeing is believing.(百聞不如一見。)

      Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)

      3.意譯:即在整體把握文章或句子的背景以及意義的前提下,對語言中的詞匯、語義空缺進行填補翻譯,屬于一種概念的借鑒。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。

      如: Briony is played by three actresses.

      直譯:Briony被三個演員飾演

      意譯:三位演員分別飾演不同階段的Briony

      Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old.

      直譯:愛爾蘭年輕人Saoirse Ronan 扮演13歲的Briony

      意譯:來自愛爾蘭的小演員Saoirse Ronan扮演少年時期的Briony

      Then Romola Garai plays her at 18.

      直譯:然后Romola Garai扮演18歲的Briony

      意譯:后期長大成人的Briony由Romola Garai塑造

      Briony at 70 is portrayed by Vanessa Redgrave

      直譯:而晚年的Briony則交給歷經戰(zhàn)爭長大的演員Vanessa Redgrave來詮釋

      翻譯時使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時還要進行藝術加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,才能圓滿地完成翻譯任務,F分別舉例簡述如下:

      (一)完全對譯

      對于專有名詞、專業(yè)術語等我們一般都采用完全對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如:

      a. Chicago 芝加哥

      b. European Economic Community歐洲經濟共同體

      c. Bank of China 中國銀行

      d. World Trade Organization 世界貿易組織

      e. Briony can not hear what they are saying. Briony聽不清他們在說什么

      (二)部分對譯

      當遇到多義詞時,要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語相對應,或者接近之后,才能決定取舍,碰到一詞多義的情況時,一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。例如:

      a. Who has torn the cover of my book? (封面)

      b. The ground was covered with snow.(覆蓋)

      c. We drove there.(開車)

      d. It drove me crazy.(使某人發(fā)瘋)

      (三)藝術加工

      翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發(fā)生語序的變化。

      我們來看看例句:

      Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文結合我們知道句子中的scene指的是電影中的一段場景,perspective不再解釋為遠景,翻譯為角度更好。而antique vase也不會翻譯為古老的花瓶,而應該是一只古董花瓶。

      整句翻譯為:此時場景由Briony切換到了噴泉旁邊那對戀人,他們在為一只古董花瓶爭吵著。

      In that moment, three lives change forever 在那時,三個命運永遠改變。我們看的出來,直譯翻的很生硬,需要加工的地方很多,如,我們可以前后聯系將in that moment翻譯成從那時起,從那刻起;three lives翻譯為三個人的命運。

          發(fā)表時間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數: [ 3831 ]
      上一條: “留同存異”英語正確的譯法 下一條: 談談“教育的三個面向”的翻譯
      設為首頁  加入收藏
      分享到
      © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
      電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
      信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.ktlcommunications.com
      工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

      陜公網安備 61040202000192號

      客服
      客服
      萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號 品控技術網 TOP圖標庫
      亚洲高清无码久久久,亚洲一级 片内射视正片,久久精品午夜福利视频,亚洲成AV人在线观看网址 久久国产超碰女女AV 日本熟妇牲交视频在线观看,国产在线播放99,国产一级无码视频,国产在线观看添荫蒂视频|www.tjnx.com.cn/ 日本熟妇牲交视频在线观看,国产在线播放99,国产一级无码视频,国产在线观看添荫蒂视频|www.zzshanglu.com http://www.tjnx.com.cn/ http://www.zzshanglu.com