3D科幻片《環(huán)太平洋》的翻譯成為吐槽點(diǎn),再度激發(fā)觀眾對(duì)近些年來(lái)進(jìn)口片的翻譯水準(zhǔn)、過(guò)度發(fā)揮以及理念等的討論。
一宗罪 硬傷頻出,翻譯人員大多是兼職
作為一部以“史詩(shī)浩劫”為主題的科幻巨制,《環(huán)太平洋》講述了距今數(shù)十年后的人類世界,為了抵御海底不斷出現(xiàn)的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國(guó)、美國(guó)、日本、俄羅斯、澳大利亞等環(huán)太平洋國(guó)家組建了一個(gè)名叫“賊鷗”(Jaeger)的巨型戰(zhàn)甲隊(duì),聯(lián)合向怪獸發(fā)起反攻。
影片視覺(jué)效果震撼,深得好評(píng)的同時(shí),一些觀眾在網(wǎng)上對(duì)翻譯進(jìn)行了一番“圍剿”,甚至因幾處明顯的錯(cuò)誤,質(zhì)疑翻譯者外語(yǔ)能力不過(guò)關(guān)。比如,片中的sort of被當(dāng)做了softer而翻譯成了“對(duì)我溫柔點(diǎn)”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(pollution)最大的地方”。
外語(yǔ)片的翻譯遭受質(zhì)疑,這些年并不鮮見(jiàn)。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認(rèn)為“韻味全無(wú),且誤譯多多”,比如英文原意“把旗桿拿過(guò)來(lái)”,被譯成“降旗”。業(yè)內(nèi)人士坦言,目前國(guó)內(nèi)進(jìn)口片字幕翻譯有長(zhǎng)影譯制廠、京譯、上影譯制廠三支隊(duì)伍,除此之外,字幕翻譯大多為具備中英文能力的電影行業(yè)相關(guān)工作人員,如媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內(nèi)部人員,只有個(gè)別是專業(yè)翻譯。
記者了解到,進(jìn)口片譯制時(shí)間偏短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個(gè)半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時(shí)間完成翻譯、配音、審核等多個(gè)流程,其中留給翻譯的時(shí)間很短。而相比進(jìn)口分賬大片,買斷版權(quán)的進(jìn)口片更沒(méi)有外國(guó)制片方的譯制把控,翻譯質(zhì)量更缺保障。
二宗罪 為求接地氣,刻意網(wǎng)絡(luò)化
關(guān)于《環(huán)太平洋》的翻譯,“發(fā)揮過(guò)度”也被廣泛提及,尤以“天馬流星拳”為代表。影片中,美國(guó)造的機(jī)甲戰(zhàn)士“危險(xiǎn)流浪者”在戰(zhàn)斗中使出了絕殺之一,英文原名為“hammer rocket”,中國(guó)香港版翻譯是“手肘火箭”,而內(nèi)地版字幕則變成了“天馬流星拳”。不少觀眾認(rèn)為,翻譯者刻意“接地氣”,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)、流行特色,卻有過(guò)度之嫌。貼近流行熱點(diǎn)的翻譯,一度被認(rèn)為是對(duì)正兒八經(jīng)翻譯的革新,近年來(lái)卻遭遇越來(lái)越多的批評(píng)。這也是《黑衣人3》曾遭遇過(guò)的,“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”、“HOLD住”等夾雜流行用語(yǔ)和古典詩(shī)詞的臺(tái)詞,從外國(guó)人嘴里不斷吐出,得到褒貶不一的反饋。
巧的是,《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰。30歲的賈秀琰來(lái)自八一電影制片廠,原是八一電影制片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長(zhǎng)同事的偶然引薦下,兼職做起了進(jìn)口片的字幕翻譯。對(duì)于再次成為話題中的人物,賈秀琰回應(yīng)稱:“‘天馬流星拳’并非瞎翻,自己是做過(guò)一些功課的。了解到影片導(dǎo)演吉爾莫·德爾·托羅是個(gè)不折不扣的日本動(dòng)漫迷,他在影片中大量借鑒了日本動(dòng)漫中關(guān)于怪獸、機(jī)器人的設(shè)定,在翻譯‘hammer rocket’這個(gè)招式時(shí),我想,用‘天馬流星拳’會(huì)不會(huì)更形象一些,因?yàn)槟莻(gè)動(dòng)作類似‘天馬流星拳’的招數(shù),用胳膊攻擊。如果我翻譯成了‘詠春拳’,那才叫接地氣。”她同時(shí)表示,字幕翻譯的風(fēng)格在變化,引起爭(zhēng)議是可以理解的。
三宗罪 追求搞笑的字幕讓人出戲
如今,相對(duì)官方字幕組,“民間”字幕組也在不斷發(fā)展壯大,而翻譯環(huán)境更寬松,可發(fā)揮的空間也更大。
搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批評(píng)。有觀眾就表示,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言過(guò)多或者翻譯者太多自我因素的介入,很容易讓人出戲。真正高明的翻譯還是離不開“信達(dá)雅”,譯者能令觀眾忽略其本身,藏于作品之后而非凸顯其中,才算是高水平,有網(wǎng)友就說(shuō):“我不需要有人用‘地溝油’、‘Hold住’這種語(yǔ)言,在整個(gè)觀影過(guò)程中不停地提醒我,‘嘿,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點(diǎn)’!睒I(yè)內(nèi)人士表示,有時(shí)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)輕松喜劇類的片子來(lái)說(shuō),確實(shí)達(dá)到了畫龍點(diǎn)睛的作用,但盲目追求流行語(yǔ)以致泛濫成災(zāi),很多時(shí)候,讓人欲哭無(wú)淚。 |