【日本常識力檢定協(xié)會的誕生】
在高度文明的現(xiàn)代日本,常識成為了人們相互交流共同不可或缺的重要潤滑劑。正是意識到了這一點,日本立教大學名譽教授、東京綜合心理研究所所長水口禮治才決心創(chuàng)立日本常識力檢定協(xié)會,讓更多的朋友審視自己的常識力,更加自如的生活在現(xiàn)代都市叢林之中。
依照日本常識力檢定協(xié)會官方教材《常識力@檢定》,我們定期為大家提供常識力的檢定和教學,每日一題,對了解日本人獨特的思維習慣也很有幫助喔!
2003年一月開始日本常識檢定協(xié)會創(chuàng)辦了日本常識檢定等級考試(需考試費),該考試分為3級、2級、1級三個等級,總分90分,試題100問。每年5月和11月舉辦兩次。
問3
次の表現(xiàn)のうち、正しいものはどれか。
①ひどい風邪で熱にうなされている。
②手塩をかけた娘を嫁ぐ。
③彼はこの研究に心血を注いでいる。
④前回の二の舞をふむことのないようにしたい。
大家知道答案是哪一個了嗎?
正解は:③
解説:
日本語は、たった1文字違うだけで、正しい文章にならない場合があります。①は、「悪夢にうなされる」と混同してしまっています。正しくは「熱に浮かされる」です。②の「手塩をかけた」では、塩をふりかけることになりますので間違った表現(xiàn)です。正しくは、「手塩にかけて育てた娘」などと使われ、自ら面倒を見て大事に育てることをいいます。④は、「二の舞を演ずる」が正しく、「二の足をふむ」と混同しています。舞うのだから演ずると覚えるとよいでしょう。いずれも間違えやすい用語なのでしっかりと確認しておきましょう。
小編評語:
在日語中有的時候稍稍用錯一個字整個句子語法上就變得不成立了。在①中錯誤的使用了「うなされる」這個詞,其正確用法應該是「悪夢にうなされる」。而表示發(fā)燒則應該使用短語「熱に浮かされる」。②的錯誤在于使用錯了介詞,“把某人養(yǎng)育成人”的固定短語是「手塩にかける」。④中“重蹈錯誤的覆轍”應該使用短語「二の舞を演ずる」。③是正確用法,「心血を注ぐ」意思是“為某事傾注心血”。
短語運用的正確與否也能檢測出我們的常識力喔! |