一般對于學(xué)習(xí)日本語的中國學(xué)生來說,對不理解日本文化,會造成很大的誤解。某些日本語中的習(xí)語都是中國人無法理解,而中國學(xué)生自認為說出來的日本語,卻讓日本人聽不明白。
其中的原因除了兩國的文化差異之外,最多的還是大家學(xué)習(xí)日本語之中并沒有注意過這些習(xí)慣用語,雖然明白意思,但是大多情況就是看過明白之后就OVER了。而沒有去想,為什么會這樣說。
而下次會話之中,一般就是先想出自己的中國語是這樣說的,然后再翻譯成為日本語。這樣一來就很容易犯的一種中式日語的錯誤,還自以為自己說的是準確的日本語,其實不然。所以以后學(xué)習(xí)日本語之中務(wù)必需要注意的就是,日本人自己的表達的習(xí)慣。這樣才能說地道的日本語。
最常見的錯誤:
舉例一:
今日は天気がいいですね。
今日天氣真好啊。
以上這句話是錯誤的日本語。乍一看,語法沒有錯誤,單詞也沒有錯誤,那么錯誤究竟是什么呢?不妨看下日本人的說法吧。
今日はいいお天気ですね。
這句話是日本人說出來的日語。當(dāng)然作為中國學(xué)生來說不是很理解其中的原由。直譯過來便是:[好天氣?] 這樣就無法理解。但是這句話的意思的確是[今天天氣真好]的意思。這個就是正確的地道的日本語。沒有原因,只是日本人以前便這樣說。文化差異而已。
說前句是錯的,也說不過去,這樣說的話,日本人不是不能夠理解,但是就總覺得是一個怪怪的日語。就會被人所笑話。
舉例二:
トイレはどこですか?
這句話的意思想必身為中國學(xué)生的各位都已經(jīng)明白,就是問 [廁所在哪?]但是如果你說出這句話的時候,便會讓人覺得你這個人太那個讓人很火大!因為感覺就是沒有禮貌的說[快告訴我?guī)谀,不然看看這拳頭如何?]的這樣的感覺。地道的日本語其實是
トイレに行きたいですが....
很多人看了這句之后也許明白了[我想去廁所...],但是如果當(dāng)一個人日本這樣對自己說的時候,基本上大多數(shù)的中國學(xué)生就會說[你去吧]。這樣一來就犯了一個錯誤了。這句話其實省略了后半句[我想去廁所但是卻不知道怎么去]。這也是日本人說法的一種方式。
中國人說法往往是以[你]為中心[你能告訴我去廁所嗎?][你要下車嗎?][你這有人嗎?]但是日本人正好相反[我想去廁所...][我要下車...][我能坐這嗎?]突然的是[我] 而不是[你]。
講解了這么多的內(nèi)容,無非就是要讓大家注意 學(xué)習(xí)一門語言,要多用心去學(xué)習(xí),尤其是外語,必須去模仿對方所說的話。很多人自認為學(xué)習(xí)了多年的日本語以為很了不起了,但是你說的是否是地道的日本語呢?呵呵,這點就需要注意了,所以我們要去理解為什么對方這樣說和我說的到底有哪些的不同。這樣就能夠?qū)W習(xí)到地道的日本語。這就是我要說的目的。以上只是幾個簡單的例子。
|