半數(shù)以上網(wǎng)友贊成使用chinglish
前段時間,一條有關美國媒體因中國大媽“剽悍”撼動了國際金價而專門創(chuàng)造了一個中國式英語單詞"dama"的微博被網(wǎng)友瘋狂轉(zhuǎn)載。不少人還發(fā)現(xiàn),外國人創(chuàng)造的中國“拼音單詞”還有走著瞧"Go and look"等等。據(jù)調(diào)查顯示,有72.2%的網(wǎng)友表示贊同中式英語的使用,他們認為“中國式英文既有趣又被大家口耳相傳,說不定有一天老外也這樣說呢”。
"guanxi"被商學院教材收錄
英文從中文中借來的詞頻頻在海外媒體報道中出現(xiàn),央視的英語網(wǎng)站將在海外的中國消費者譯成"chinsumer"(由中國人chinese與顧客consumer合成)等。而英國人就直接用"guanxi"來代替"relationship","guanxi"一詞甚至被收錄進了英美國家的商學院教材《Rules and Networks》中。
中式詞組進英語辭典
還有一種中式英語是將中國特有的成語、諺語、詞組用幽默詼諧的英語表現(xiàn)出來,這一典型代表就是"Long time no see"(好久不見),而這一詞組已經(jīng)被收錄進標準英語辭典中。此外還有糾結(jié)"jiujielity"、給力"geilivable"、好好學習天天向上 "Good good study,day day up".
不少網(wǎng)友認為,中式英語越來越多出現(xiàn)在媒體和生活中,這表明中國正不知不覺、越來越多地融入了國際生活的方方面面,中文貢獻的英文單詞數(shù)量日益增多,也彰顯了中國國力,對世界影響越來越大。
像美國媒體這樣直接用中國拼音"dama"來表示中國的一個群體的現(xiàn)象,在語言學中稱為“借詞”。中文詞匯同樣借來不少英文單詞,比如“拷貝”“酷”“可口可樂”等。 |