Tom:May we hear your comments on your products?
請對我們的產(chǎn)品提提意見好嗎?
Elly:We find the quality of your samples well up to standard and suitable for our requirements. On the other hand, we’re received offers for higher quality products. So business depends very much on your prices.
我們認(rèn)為你們的樣品質(zhì)量符合標(biāo)準(zhǔn)而且適合我們的需要,但是另一 方面,我們已收到高檔貨的報(bào)盤,所以業(yè)務(wù)能否成交在很大程度上 要看你方的價(jià)格。
Tom:Taking everything into consideration, you’ll find that our pric es compare favorably with the quotations you can get elsewhere.
如果把各種因素都加以考慮,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)我們的價(jià)格比別處報(bào)的要 便宜。
Elly:I’m not sure of that. Before coming to the discussion of price, may I point out that we would like to have you quote us on a F. O.B. basis?
這點(diǎn)我不敢肯定,在談判價(jià)格之前,我想提出,我們希望你方報(bào)船上交貨的價(jià)格,行嗎?
Tom:I don’t quite understand. For bulk goods such as chemical fertilizers, it’s the sellers who arrange the shipping space. It is more convenient for us, as well as for you.
我不大明白,象化肥這一類的大宗貨得由賣方安排艙位。這對你我都方便。
Elly:Well, we prefer to have the US National Chartering Corporation take care of the shipping. It doesn’t make a difference to you, does it?
喔,我們寧愿由美國租船公司去負(fù)責(zé)裝船。這對你方?jīng)]有多大 區(qū)別,對不對?
Tom:Well, it does make a slight difference, but we’ll do as you request.
喔,稍稍有點(diǎn)區(qū)別,但我們可以照你的意見辦。 |