“水面上月亮留下道路一般的倒影”這是瑞典語“MANGATA”的意思,要翻譯成中文,你能找到對應(yīng)的詞語嗎?近日,有網(wǎng)友總結(jié)出了“11個(gè)無法翻譯的外語單詞”,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態(tài),有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個(gè)漢語詞來說清楚。不過高手在民間,網(wǎng)友們旁征博引,倒是給出了不少神翻譯,其中學(xué)霸網(wǎng)友的“律詩版”翻譯更是讓眾多圍觀者“給跪了”。
德語單詞“WALDEINSAMKEIT”形容在森林里孤身一人的感覺,意大利語單詞“CUALACINO”意思是涼涼的玻璃杯在桌上留下的痕跡,因紐特語“IKTSUARPOK”形容的是一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感,日語“KOMOREBI”是從樹葉的縫隙中漏下來的陽光……“11個(gè)無法翻譯的外語單詞”或是形容一種狀態(tài),或是描述一種美景,一出爐就引得網(wǎng)友們摩拳擦掌、躍躍欲試。
中文翻譯講究信、達(dá)、雅,不少網(wǎng)友都在雅字上做文章。好在中文博大精深,古文里“刨出”幾個(gè)詞、幾句詩來,翻譯就很傳神。比如“一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感”因紐特語,有網(wǎng)友就援引了《詩經(jīng)》中的“乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)”,文化底蘊(yùn)很是深厚,而形容樹葉間漏下陽光翻譯成“葉影映日”,聽著也挺雅致。
在翻譯中網(wǎng)友們也發(fā)現(xiàn),說這11個(gè)單詞“無解”,似乎也有些夸大。用不斷發(fā)展的現(xiàn)代漢語加上網(wǎng)絡(luò)語言來翻譯,話雖然糙,卻也相當(dāng)準(zhǔn)確。
印度尼西亞語“JAYUS”形容一個(gè)“講得很爛很不好玩,以至于讓人忍不住笑起來的笑話”—這不就是“冷笑話”嗎;夏威夷語“PANAPOO”指“因?yàn)橄胍浧疬z忘的東西而抓頭的動作”—不就是“捉急”嗎;烏爾都語“goya”說的是“聽一個(gè)好故事入迷后暫時(shí)放下懷疑的表現(xiàn)”—“不明覺厲”很準(zhǔn)確呀;俄語“POCHEMUCHKA”是問很多問題的人—不好意思,這是“事兒媽”。順著這思路,網(wǎng)友們的翻譯也越走越遠(yuǎn),“乘彼垝垣”被網(wǎng)友延伸翻譯成“QQ登錄”,吐槽向的翻譯也占了不少比例。
不過最讓網(wǎng)友們叫絕的還是來自學(xué)霸網(wǎng)友版本,將11個(gè)單詞翻譯串聯(lián)成一首律詩:“空山嘉木心幽幽,冷幾寒樽痕印留。顧盼遙迢君何處,和光穿葉意綢繆。一生不辭頻相問,筵盡閑情未肯休。言到嗤極竟成笑,弄發(fā)苦憶舊春秋。頻因去國添惆悵,卻戀傳奇忘細(xì)究。千江月影筑長路,踏遍浮生不回頭!
“平起入韻、七言律詩。最佩服的是,平仄竟然都對!”高手在民間,學(xué)霸的神翻譯一出,瞬間秒殺了其他版本,讓一眾圍觀者都給跪了。 |