英語中的成語和漢語中的一樣,也是十分豐富的,其中不少都有典故。如果能夠了解它們背后的故事,對(duì)于我們理解和記憶是十分有幫助的。下面幾個(gè)例子和大家一起分享。
1. give a lick and a promise 敷衍搪塞
這條成語直譯為“先舔一下再做承諾”。它出自一則英國(guó)民間傳說。至少兩個(gè)世紀(jì)以前有一只貓,它的臉常常臟得很,每當(dāng)別的貓要它洗臉時(shí)它就用舌頭很快舔一下,然后保證說下次一定弄干凈,但實(shí)際只是敷衍了事。后來這個(gè)說法就被用來表示“工作馬虎、敷衍搪塞”。例如:
You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise. (你根本沒洗手,只不過敷衍了事。)
2. bury the hatchet 偃旗息鼓
字面意思是“埋下斧子”。北美殖民時(shí)期,英國(guó)殖民者殘忍地屠殺印地安人,其殲滅方式慘無人道。有的被放在柴堆上活活燒死,有的剝下死難者的頭皮,誰剝的多,誰的功勞最大。他們有時(shí)為了欺騙和麻痹印地安人,也會(huì)和某個(gè)部落講和。在和談儀式上,印地安人會(huì)把斧頭埋在地下表示休戰(zhàn)和解,因?yàn)閷?duì)于印地安人來說,斧頭是他們主要的武器,這種方式比任何條款都更有意義和約束力,F(xiàn)在人們就用bury the hatchet來表示消弭干戈,休戰(zhàn)和好。
They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hachet. (他們敵對(duì)多年,但一場(chǎng)搏斗后卻和解了。)
3. by the cut of one's jib 從外表上看
這一成語出自十七世紀(jì)前后航海事業(yè)高速發(fā)展的時(shí)代。當(dāng)時(shí)海上航行的大多為帆船上常用一個(gè)三角形小帆(jib)掛在前桅作為標(biāo)志。由于各國(guó)對(duì)三角帆的裁剪方式(cut)不同,船長(zhǎng)可依此判定船的國(guó)別。然而當(dāng)時(shí)海盜猖獗,他們往往打 著某過活的旗號(hào)進(jìn)行搶劫,上當(dāng)受騙的也大有人在。例如:
I see you are a sailor by the cut of your jib. (我從外表上能看得出來你是個(gè)水手。)
4. backstairs influence 暗中勢(shì)力,幕后人物
直譯為“后樓梯的影響”。過去英國(guó)王宮內(nèi)上樓的樓梯往往有好幾處,正常朝覲的人當(dāng)然從前樓梯上去。可有些秘密來訪者為避人耳目則從后樓梯上去。后樓梯本來是供仆人、侍從用的,秘密來訪者為了上樓不免拉攏或賄賂一下他們,從而直接覲見,暗中對(duì)君主施加影響。如今王室已經(jīng)沒落,但這個(gè)成語卻滲透到政治和經(jīng)濟(jì)生活中。例如:
He met the congressmen in secret to exert backstairs influence. (他秘密會(huì)見了議員,暗中對(duì)他施加影響。)
這只是小小的一部分,多了解成語背后的故事對(duì)于我們熟悉英語國(guó)家的歷史文化是十分有益的。 |